Листи Нінон Гессе

Чернівцям належить першість у культурних заходах і подіях. Саме тому і презентую авторський переклад листа майбутньої дружини німецького письменника Германна Гессе (Германн Гессе — нар. 02.07.1877 у Кальві, Німеччина).
Переклад з німецької: Крістіна Кельті. (Europa erlesen Czernowitz, Wieser Verlag).
 


Нінон Гессе
(1895-1966)
Листи до Германна Гессе
Як чотирнадцятирічна вихованка гімназії гуманітарного профілю в Чернівцях Нінон Ауслендер написала свого першого листа до Германна Гессе.
Чернівці, лютий 1910
Я довго обдумувала, чи  варто мені Вам писати, чи ні. Інколи я вже була зовсім поруч з цим заняттям, але завжди вкотре відмовляла себе, маючи певний страх перед Вашою можливою відповіддю.
Написати банальну записочку, такі звикли писати поети до дівчат, цього я боялася. Як і кожна людина, що претендує бути винятком, так я і сподівалася ним бути (навіть маючи таку шаблонну думку), тому і я вважаю, що переконала себе поволі написати цього листа. 
 «Врешті-решт», думала я «навіть не приходьте до мене малі жахливі листи, але   – –  але».
І після того, як я одного разу була така віддалена від цього, я сідаю писати цього листа. І тепер я готова, я вперше бачу як важко. Все, що Ваші роботи в мені пробудили, описати це важко, ні це просто неможливо для мене!
О якби ж я могла висловити все, що я бажаю! Тому те, що я кажу, те, що я пишу, це все творить неповну картину  того, що я думаю і відчуваю. Ах, як я їм заздрю, поетам! Вони можуть висловити, що відчувають, вони здатні «найглибший біль, найвищу радість» викарбувати словами. І все ж таки Петер Каменцінд мав рацію кажучи: «найкрасивіше, найкрасивіше від уього ніхто не може висловити.» Може краса у «найкрасивішому» має все для себе і ніхто не знає про це!  Так, Петер Каменцінд має рацію. Те, що дають нам поети не є найкрасивішим, найкращим з їхніх думок.
Але багато гарного, багато хорошого кажуть вони нам.  І ми, бідні непоети, ми занадто часто забуваємо ту природу і ту красу, яка прихована в нас,  яка є у ґрунті спільного життя, ми затамовуємо подих від подиву перед людиною, яка зберегла таку чисту душу, чиє серце завжди боролося за хороше і красиве, яке нам пропонує тепер. Згодом Петер Каменцінд не помер, він живе – і він на ділі продовжує боротьбу. Так як щастя, він шукав щастя і навіть тоді він прагнув, як він думав, досягти миру. 
Чи це світ щастя? Він справді має бути гарним, якщо залишається тихим і спокійним і в той же час це страшно, цей спокій, коли немає надії, надії, яка можливо є найліпшою складовою щастя.  Але чи він і справді та людина, яка посеред життя, яка працює і творить, яка вже завершує  життя? Все ж таки ні, він ще не завершує  життя, він залишив тільки боротьбу із життям, тугу в його серці опісля любові, опісля щастя, яке затихає. Але я не вірю в це. Я не можу в це повірити, що людина раптом всі почуття, які її в даний час обтяжують, кидають її за борт і починається інше життя, той хто завжди був «людиною справи», раптом каже: «Стійте! І далі не руште!» і є сенс мрійливо посміхатися в минуле. Ні, такий шукач щастя як Каменцінд, який не є щасливим, коли ж він задоволений, то це щастя міщанина! І Каменцінд ще не є міщанином! Я багато чим завдячую йому, тому, хто Каменцінда написав, тому, хто власне є Каменціндом. А оскільки обидва є цілим, то я дякую Вам за це, і за те, що Ви вдихнули в мене своїми працями. Це було знайомство з новими речами, політ в природу і людські душі, тишина самозабуття і коротка година блаженства.
 
Нінон Ауслендер
 

5 коментарів

Тетяна Логвиненко
Крістіно, чудово. Направду чудово.
Крістіна Кельті
дякую! приємно це чути, бо бачу, що є зміст і в подальшому ділитися такими речами=)
Святослав Вишинський
Звідки взято джерело перекладу? Архівні матеріали чи вже видане німецькою листування? І, якщо є інформація — чи перекладались листи Нінон Гессе російською?
Крістіна Кельті
Я вказала джерело вище=) «Переклад з німецької: Крістіна Кельті. (Europa erlesen Czernowitz, Wieser Verlag)». Наскільки я знаю, то мій переклад з німецької є першим. Упорядником даного видання є Петро Рихло. Книга містить ряд матеріалів, які взяті і з особистих щоденників письменників, таке зібрання також заслуга упорядника _Петра Рихла.
Святослав Вишинський
Бібліографічні дані вказуються за певними стандартами і порядком, у т.ч. з указівкою року видання і номера сторінки.
Тільки зареєстровані та авторизовані користувачі можуть залишати коментарі.
або Зареєструватися. Увійти за допомогою профілю: Facebook або Вконтакте